Географічні перейменування

Географічне перейменування зміна найменування географічного об'єкта або зонаЦе може варіюватися від зміни назви вулиці, щоб змінити назву країни. Деякі імена змінено локально, але нові імена не визнаються іншими країнами, особливо, коли є різниця в мові. Інші імена не можуть бути офіційно визнані, але залишаються у загальному користуванні. Багато місця мають різні назви на різних мовах, і зміна мови в офіційних або загального користування і часто призводять до що, можливо, змінити назву. Є багато причин, щоб провести перейменування, з політичною мотивацією є основною причиною наприклад багатьох місцях в країнах колишнього Радянського Союзу та його сателітів були перейменовані на честь Сталіна. Іноді місце, повертається в свою колишню назву (див, наприклад, десталінізації).

Одна з найбільш поширених причин для такої країни, змінивши його ім'я знову здобула незалежність.

Коли кордони змінюються, іноді із-за поділу країни або двох країн, об'єднавшись, назви відповідних напрямів може змінюватися. Це, однак, більш створення іншої організації, ніж акт географічних перейменувань. Зміна може побачити зовсім інше ім'я, які приймаються або можуть бути лише невеликі зміни в правописі. У деяких випадках, встановлених установами зберегти старі назви перейменованих місць у своїх назвах, таких, як Пусанском національного університету в Пусані, Південна Корея Пекінського університету в Пекіні Бомбейській фондовій біржі, ІІТ Бомбея і Високим судом Бомбея в Мумбаї, університет Мадраса, Мадраса фондової біржі, мадраса давало Високий суд, і ІІТ Мадрас в Ченнай університету Малайї, Keratein Танах Мала, в Малайзії і СВАПО (Південно-Західної Африки організації), правляча партія Намібії. Наприклад, страви, відомого англійською мовою як"пекінська качка' зберегло за собою назву, навіть якщо китайської столиці змінив своє транслітерації в 'Пекіні'. Зміни в системах романізації може призвести до незначних або серйозних змін в орфографії латинського алфавіту географічні об'єкти, навіть без будь-яких змін в назву або написання місцевий алфавіт або іншої системи письма. Імена не латиницею, також можуть бути прописані зовсім по іншому, коли романізованих на різних європейських мовах. Китай розробив та затвердив систему піньінь латинізації в лютому 1958 року на місці колишніх систем, таких як поштова романізація і Уейд-Джайлз. Таким чином, багато китайські географічні об'єкти (і пов'язані з ними об'єкти названі на честь географічних назв) були свої англійські імена змінені. Зміни іноді з'являються різкі, так як це іноді буває, що колишній транслітерації були виведені з Кантонской спільну мову в англо-проводиться у Гонконзі під час нової транслітерації є повністю похідними від мандарина. Піньінь був прийнятий міжнародною організацією по стандартизації в 1982 році і офіційно прийнятий в Сінгапурі (в результаті кілька географічних зміна власних імен). Однак це правило не застосовується в автономних районах КНР (Ел. Лхаса, Урумчі, Хух-Хото, лігази, або, Алтай, Kaaga, Харуной, де жарко, з помітним винятком топонімів в Нінся, чия рідна Хуей люди говорять на мандарин, як і рідною мовою) так і не привели ні одного географічного назви змінити в атипової пневмонії в Гонконгу і Макао, і прийнятий тільки в частині Тайваню, особливо в Тайбей та інші Гоміньдан контролював міст і повітів, останнім часом тенденція до прийняття піньінь Гоминдановские влади. Введення переглянута романізація Корейського на місці Маккьюн-Райшауэра системі в сім липні 2000 року уряд Південної Кореї привели в низці змін географічних назв. Система не використовується Північна Корея Приклади змін включають в себе: географічних об'єктів з кількома вже існуючих імен в одному або більше мовами, экзонимом і эндонимом може поступово замінюється і використовується в англійській мові.